Magyar líra egy többnyelvű finn antológiában, többnyelvű líra egy magyar folyóiratban

Renáta Balázs

IN: Partitúra Irodalomtudományi folyóirat, Volume XVII. , Issue 2, 2022, p. 55-68, ISSN 1336-7307

DOI: 10.17846/PA.2022.17.2.55-68

Abstract:

In this article I analyse four poems written by Csilla Csépke, a Helsinki based author from Hungary. Initially, three poems were published in the Finnish multilingual anthology Sulava, followed by another appearance in the Hungarian literary magazine Észak, with an additional fourth poem. I am focusing on the linguistic aspects of her poetry, because Csépke writes simultaneously in three different languages: English, Hungarian and Finnish. In addition, she was the translator for the Hungarian versions of her poems. The close reading of the texts proves that the Hungarian versions are rather rewritings than translations of the original works. I also analyse the different level and types of literary code-switching of the poems. Considering the contextual frame, I apply the latest Finnish and Hungarian theoretical studies written on transnationalism, transculturalism and translingualism.

Keywords: translingual poetry, translation, rewriting, transculturalism, transnationalism

Whole issue